Pages

Tuesday, May 23, 2006

Bedroom Vocabulary

"Comer (to eat) describes the act of penetration during sexual intercourse while dar (to give) describes those who passively offer themselves to be penetrated and possessed by their active partners."

Note: These words (Comer = to eat, and Dar = to give) are being described above in their slang meanings.

Source: http://www2.hu-berlin.de/sexology/IES/brazil.html

Thursday, May 11, 2006

Memórias Póstumas

Memórias Póstumas is the movie that I chose to write about for my Brazilian Film class. It is based the book, "Memórias Póstumas de Brás Cubas", written in 1881 by Machado de Assis.

Basically, the protagonist, Brás Cubas, narrates his life story to you.... after he has passed away. The movie is filled with moments of subtle humor:

"Linda.... mas, coxa." ("Beautiful.... but lame.")

This is definitely a good one.. too bad you can only get it in Brazil!

Gabriela

Gabriela is another movie we watched and analyzed in our Brazilian Film class. It was released 1983 and based on a book called, "Gabriela, Cravo e Canela", written by Jorge Amado in 1958.

The story takes place in Brazil in the 1920's. Gabriela is a woman from the sertão (or deserts in the north east of Brazil) who travels by foot to a big city. A man named Nacib is enchanted by her when he sees her and hires her to cook snacks to be served at the bar he owns. Needless to say, they stir up a little romance... but I won't ruin the story.

Just one little aviso: there is quite a bit of female nudity in this one.

The letter "i"

As you may or may not know: In Portuguese, the general rule of the stressed syllable in a word is penultimate*, unless otherwise marked.

(Unmarked: alguma {(AW-GOO'-MAH) or [aw.'gu.ma]}, preciso {(PDEH-SEE'-ZU) or [pɾe.'si.zu]}; Marked: avô {(AH-VOHW') or [a.'vo]}, avó {(AH-VAW') or [a.'vɔ]})

There is another exception:
When a Portuguese word ends in the letter "i", the final syllable is automatically stressed.

For example:
Tupi is pronounced TOO-PEE' or [tu.'pi] (for you linguistics buffs!)
guri is pronounced GOO-REE' or [gu.'ɾi]
 
________________
*penultimate:

Function: adjective
1: next to the last penultimate
chapter of a book>Thanks to M-W.com and Don Blaheta (for the IPA flap r)

Thursday, April 20, 2006

Como Era Gostoso O Meu Francês

Made in 1971. It's about two canabal indian tribes who eat their enemies. (The Tupinambas and the Tupiniquins)

Here is a link: How Tasty Was My Little Frenchman

Not the greatest movie in the world... But hey, it was for a class.

Tuesday, April 18, 2006

Capoeira songs

Does anyone know of any good sites for Capoeira songs/lyrics?
I'm joining a Capoeira group, and I want to get familiar with some songs so I can sing along better.
The group I'm joining plays Angola Capoeira.

"Sou angoleiro..."

[EDIT - 4/23/06: I went to the Capoeira group only once, and found out that it really isn't for me. Although I won't be participating in a group, I still enjoy the music. :) And, thanks, Hen for the link!]

nerd4live X-Post (4)

Refresher:
nojo - nausea

New Words:
video game - video game console
escrota - bitch
idosos - the elderly
xerenga (sp?) - nosy... This might be different than how I typed it, if anyone knows how it's spelled please correct :) I'm pretty sure it starts with a x, though.
Oh, haha, and they use the word "nigga" here, not racially but in the same sense as "nigga, please"

(this entry copied from LJ community post by nerd4live in WebGringaNotes)

Vocab - *help wanted!*

Here's some more vocab from my notebook (I actually do keep a 'Portuguese notebook' in case you haven't caught on yet.) ;)

However, I don't have the time to look all of these words up at the moment. Any help is appreciated, and I'll look up the 'restando' words when I get a chance. (The left-over words - note the lack of ability to stay monolingual these days...)

From page 11:
“sessão das _ horas” = the _ o’clock show
“um rito austero” =
Apressado =
Calçada = sidewalk
Canteiro =
Cochichar =
Desfile =
Desmantelar =
Domingueira =
Dominical =
Drenagem =
Endomingados =
Enigmático =
Feroz =
Forasteiro =
Garagista =
Gesto =
Malícia =
Melancólico =
Murmurando =
Saleta =
Torneira =
Véspera =
Vigiar =
Virginidade = virginity
Volúpia =
From page 12:
“cúmulo da azar” = the height of misfortune
Abarrotou =
Agregar =
Atestado de saúde =
Avestruz =
Deliberar =
Desperdício =
Dívida = debt
Encomendar =
Fogão = oven/stove?
Gaiola = cage
Inundar =
Latir = to bark
Linguiça = sausage
Mandiocal =
Percorrer =
Pingar = to drip
Régia = royal, regal, princely
Retrucar =
Sacerdote =
Selva =
Silvícolas =
Taba =
Terno = suit (tuxedo?)
Tinturaria =
Vitrola =

nerd4live X-Post (3)

Refresher:
fofoca - gossip
cadeia - jail
cueca - guys underwear (I think it can be both boxers and briefs, but definitely briefs)

New words:
quiabo - okra [this one I learned in Portugal, heh]
abobrinha - zucchini
bagunça(r) - (to make) a mess
droga! - Shit!, Oh my God! [Is this new? I don't remember hearing this when I came here 3 years ago, but I don't know..]

(this entry copied from LJ community post by nerd4live in WebGringaNotes)

Los Hermanos - Lisbela

Lyrics obtained from: http://letras.terra.com.br/letras/71186/
I love this song because it mentions my 'home state' of Maranhão!!


Eu quero a sina de um artista de cinema
Eu quero a cena onde eu possa brilhar
Um brilho intenso, um desejo, eu quero um beijoUm beijo imenso, onde eu possa me afogar
Eu quero ser o matador das cinco estrelas
Eu quero ser o Bruce Lee do Maranhão
A Patativa do Norte, eu quero a sorte
Eu quero a sorte de um chofer de caminhão
Pra me danar por essa estrada, mundo afora, ir embora
Sem sair do meu lugar
Pra me danar, por essa estrada, mundo afora, ir embora
Sem sair do meu lugar
Ser o primeiro, ser o rei, eu quero um sonho
Moça donzela, mulher, dama, ilusão
Na minha vida tudo vira brincadeira
A matinê verdadeira, domingo e televisão
Eu quero um beijo de cinema americano
Fechar os olhos fugir do perigo
Matar bandido, prender ladrão
A minha vida vai virar novela
Eu quero amor, eu quero amar
Eu quero o amor de Lisbela
Eu quero o mar e o sertão
Eu quero amor, eu quero amar
Eu quero o amor de Lisbela
Eu quero o mar e o sertão 

Vocabulary

“Ainda embasbacado com” = still gaping in wonder at
“Antes de encerrar-se o expediente” = before office hours came to an end
“Conseguirão não sei bem o que” = they will obtain something or another
“Entre todos útil” = most useful
“Não é bem uma greve” = it’s not really a strike
“Pão dormido” = stale bread
“Quando se vai afastando” = as he is drawing away
“Quentinho da máquina” = hot off the press
“Reparando bem” = if you observe carefully
“Sempre se metendo a entendido” = always behaving as if he knew it all
Cédula = banknote, ballot paper
Empoeirado = (empoeirar) to cover in dust
Guichê = ticket window; window, counter
Hóspedes = guest, lodger
Locutores = announcers (radio)
Quantia = (“uma certa quantia”) sum, amount
Recebedoria = ??
Regar = to water, to sprinkle
Repasto = meal, repast, feast
Sequer = at least
Tédio = tedium, boredom
(Page 10 of Portuguese Notebook)

Garoto de Ipanema

Garoto de Ipanema
In the summer of 2004, I participated in a study abroad program through the University of Florida (Gainesville) and Florida International University (Miami). Part of our 'graduation' ceremony was to perform a skit using the Portuguese we had learned in the previous weeks. My friend Paola and her group wrote a parody to the song "Garota de Ipanema" and actually sang it while some of their classmates acted it out. Here it is:

Garoto de Ipanema
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de cachaça
É ele o gato que vem e que passa
Num doce balanço, caminho do bar
Moço do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um problema
É o gato mais lindo que eu já vi passar
Ah, porque tá tão cansado?
Ah, porque sempre chapado?
Ah, desperdicio de massa...
O galinha que não é só meu
Que nunca passa sozinho
Ah, se ele soubesse que quando ele passa
Toda mulherada se enche de cachaça
E fica feliz por causa do alcoól
Por causa do amor
(ps: i'm not sure of the exact rhythm it follows...)

Picaninny

picaninny
The English word "picaninny", meaning "little kid", is derived from a Portuguese creole word for "pequenino" (from "pequeno").
Portuguese creole is spoken on islands near Africa, such as Cabo Verde (Cape Verde).

nerd4live X-Post (2)

que já [past tense of verb] - that/who ever [past tense of verb]
Ex: Jesus: a pessoa mais intrigante e influente que já viveu neste Mundo
Jesus: the most intriguing and influencial person who ever lived on this Earth
Unlike Spanish, whose wording in this case would be different. (Jesus: la persona mas intrigante e influyente que jamás vivió en este Mundo [Note: usually in Spanish, jamás would go after the verb. But, as in this case, since something is following it I think it sounds better to put jamás before the verb)
(this entry copied from LJ community post by nerd4live in WebGringaNotes)

nerd4live X-Post (1)

capacho - doormat
esmela - sleep (as in the crap in your eyes when you wake up)
Does anyone know if 'um' used to be written 'hum'? It says that on the contract for my apartment, I'm not sure if it's a typo or if it's the former "Brazilian" spelling of it. The lady who's renting out the apartment is 86 years old so it's a possibility...
(this entry copied from LJ community post by nerd4live in WebGringaNotes)

Saturday, April 15, 2006

Bisnaga!

Today at lunch, it was the randomest thing, the word "bisnaga" popped into my head. It reminded me of the phrase that Jack Nicholson's character told Adam Sandler's character to say when he felt angry to calm himself down, "goos-fra-ba" (from the movie Anger Management).. "bis-na-ga..." But I couldn't remember what the word actually meant so I had to look it up in the dictionary.
bisnaga = tube
And that's my Portuguese insight for the day!

Portuguese Vocabulary

"ajuda está a caminho" = help is on the way
"de bens" = of goods, people with property, goods, money
abranger = incorporate, involve
abuso = abuse
aferir = to gauge, to confront
afiada = sharp, sharpened
ambos = both (os dois)
ameaça = treat
ameaçar = to threaten
amolar = to whet, grind, sharpen; vex, pester
apelação = appeal (in court)
apunhalar = to stab
árabes = Moorish peoples
bacalhau = codfish
bacalhoada = Portuguese codfish dish
balde = bucket, pail
banal = trite, common, trivial; vulgar
bigode = mustache
bijuteria = "fake"/cheap jewelry
bode = goat
bovino = bovine
cabana = cabin
cabra = she-goat
cachecol = scarf
castelos = castles
cavaleiro = horseman
colete = life jacket, apron
competir = to compete
cravo = carnation
cutelo = chopping knife, mincing knife, pruning knife
dar-se conta = realize, perceber
defunto = deceased, dead person
doutorado = doctorate, PhD
educação = education
educacional = educational (note spelling in Portuguese)
elitista = elitist
emendar = to correct, mend, improve
enredo = plot (of drama), story
equino = of horses
esbanjar = to waste (more for wasting money than time)
esparramar = to scatter about
etnias = ethnic groups
etnologia = study of ethnic groups
etnólogo = person who studies ethnic groups
excomungar = to excommunicate
exigir = to claim, exact, demand
explorar = to exploit (also to explore)
fado = música portuguesa
faixa = piece of cloth
falha = fault (in geology)
falta = lack (of something), in soccer: foul
fazendeiro (de gado) = farmer (of cattle)
impertinente = impertinent person, insolent
inquisição = inquisition
interagir = to interact
intervir = intervene
lã = wool
lavrador = pessoa que cultava a terra, agricultor
lenha = firewood; familiar= beating (ie: trazer a lenha)
mestrado = masters (in college)
modinha = música indígena e africana (fado veio de modinha)
mouros = Moorish peoples
mugindo = mooing
mugir = to moo
náufrago = shipwrecked person, castaway
orçamento = budget
patente = clear
pecuária = lugar onde cuidam de animais
pecuarista = pessoa que cuida de animais
peru = turkey
pleito = lawsuit
praxe = practice, use, habit
raminho = little branch (ie: ramo de oliveira = olive branch)
regredir = to retrograde, recede, withdraw
reparar = to notice, to pay attention to
repressiva = repressive
romba = dull, blunt
soja = soy
sugerir = to suggest
suíno = pigs, swine
tecnologia maritma = maritime technology
telescópio = telescope
terremoto = earthquake
trapaça = swindle
trigo = wheat
trono = throne, royal seat
venda nos olhos = blindfold over the eyes
vilão = (old meaning) pessoa que mora nas vilas, mais ou menos pobre
vilão = (current meaing) vilain, rascal
zombaria = (fazer zombaria) mockery, jeer, sneer